domenica 12 luglio 2026

5 modi di dire italiani che ogni studente dovrebbe conoscere

5 modi di dire italiani - Italiano con Roberto

Puoi conoscere tutte le regole di grammatica a memoria e sentirti comunque un po' "straniero" quando un italiano usa un modo di dire. (You can know every grammar rule by heart and still feel a bit "foreign" when an Italian uses an idiom.) Oggi ne vediamo cinque tra i piu usati nella vita di tutti i giorni: cosa significano davvero, e come si usano in una frase.

1. In bocca al lupo!

Letteralmente: "In the wolf's mouth." Significato: "In bocca al lupo" si dice per augurare buona fortuna prima di un esame, un colloquio, un evento importante. (It's said to wish someone good luck before an exam, an interview, an important event.)

Regola d'oro: NON si risponde "grazie", si risponde "crepi!" (letteralmente "may it die" - il lupo). Rispondere "grazie" porta un po' sfortuna, secondo la tradizione.

Esempio: «Domani ho l'esame di italiano.» «In bocca al lupo!» «Crepi!»

2. Non vedo l'ora

Letteralmente: "I don't see the hour." Significato: equivale a "I can't wait" - esprime grande impazienza o entusiasmo per qualcosa che deve ancora succedere. (It's equivalent to "I can't wait" - great impatience or excitement for something that hasn't happened yet.)

Costruzione: "non vedo l'ora di" + infinito.

Esempio: «Non vedo l'ora di tornare in Italia!»

3. Avere le mani in pasta

Letteralmente: "To have hands in the dough." Significato: essere coinvolti in qualcosa, avere influenza o conoscenze utili in un ambiente. (To be involved in something, to have useful influence or connections somewhere.)

Esempio: «Se hai bisogno di un consiglio, chiedi a Marco: lui ha le mani in pasta in quel settore.»

4. Prendere due piccioni con una fava

Letteralmente: "To catch two pigeons with one bean" (usato come esca per catturarli). Significato: ottenere due risultati con una sola azione - equivale a "to kill two birds with one stone". (To get two results with one single action.)

Esempio: «Vado in centro a fare la spesa e a ritirare il pacco: prendo due piccioni con una fava.»

5. Costare un occhio della testa

Letteralmente: "To cost an eye of the head." Significato: costare moltissimo - equivale a "to cost an arm and a leg". (To be very expensive.)

Esempio: «Quell'appartamento in centro costa un occhio della testa.»

Prova tu (clicca per la risposta)

1. Prima di un esame importante, dici a un amico:

In bocca al lupo! (e lui risponde "crepi!")

2. "Sono davvero entusiasta, ______ di partire per le vacanze" - completa:

non vedo l'ora (di partire)

3. Andare in banca E spedire una lettera nello stesso viaggio significa:

prendere due piccioni con una fava

4. Una borsa firmata molto costosa: "Questa borsa ______"

costa un occhio della testa

Italiano con Roberto

Non perdere le prossime pillole

Iscriviti gratis: una storia e un'email al giorno per 7 giorni, per imparare l'italiano leggendo (A2–B1).

Iscriviti gratis alla Sfida 7 giorni →

Niente spam: solo italiano, gratis, ogni giorno per una settimana.


Corso completo «Italiano Uncovered»
A2–B1 con storie e audio, accesso a vita.
Scopri il corso →
Quaderni di esercizi
100 esercizi con soluzioni.
Vai ai quaderni →

Nessun commento:

Posta un commento